bottom

giovedì 22 gennaio 2015

I gallicisimi, cosa sono e come si usano (venir de - être en train de - aller )

I gallicismi sono forme perifrastiche usate per esprimere diverse sfumature di tempo.

Passé rècent                                      
Présent                        continu                                          
Futur proche
Il vient de boire à la fontaine
Il est en train d'écrire un roman
Il va pleuvoir
Ha appena bevuto alla fontana
Sta scrivendo un romanzo.
Sta per piovere


I. Il passé récent

     Si costruisce con venir de +  infinito. Indica un'azione appena conclusa rispetto al momento in cui si parla.

   Elle vient de rentrer   
   E' appena rientrata; è rientrata da poco.

Il passé récent può esere usato anche per indicare un'azione appena conlcusa rispetto a un momento passato. In questo caso il verbo venir si coniuga all'indicativo imperfetto.

      Elle venait de finir ses études quand elle a décidé d'aller vivre à l'étranger.
      Aveva appena finito gli studi quando ha deciso di andare a vivere all'estero.

II. Il présent continu

   Si costruisce con être en train de + infinito. Indica un'azione in corso di svolgimento nel momento in cui si parla o in un dato momento del passato o del futuro.

Ils sont en train de jouer au tennis.
Stanno giocando a tennis.

III. Il futur proche

          Si costruisce con aller +  infinito. Indica un'azione che è sul punto di compiersi o un'azione che stava per compiersi in un certo momento del passato, ma che è rimasta in sospeso, Il verbo aller può essere coniugato, quindi non solo all'indicativo presente, ma anche all'indicativo imperfetto.

         Elle va partir pour la Corse.
         Sta per partire per la Corsica.

         J'allais lui demander de l'argent quand j'ai retrouvé mon porte-monnaie.
         Stavo per chiedergli dei soldi quando ho ritrovato il mio portamonete.


N.B.
In italiano il future proche si rende con svariate espressioni temporali quali stare per, essere sul punto di, avere intenzione di ecc. e con le locuzioni temporali quali tra poco, subito.

venerdì 2 gennaio 2015

Le espressioni idiomatiche francesi - Les expressions idiomatiques n° 2

L'espressione idiomatica è un elemento lessicale complesso più lungo di una parola ma più corto di una frase, un insieme di parole il cui significato letterale non ha nulla a che fare con quello figurato.
L'espressione idiomatica è un carattere distintivo di una cultura, elemento di saggezza popolare.
E' bene sapere, quindi, che la stessa espressione idiomatica non va tradotta letteralmente da una lingua all'altra. Di seguito una parte delle expressions idiomatiques francesi più comuni:






 Raconter des salades 

 Un insalata (salade) è un insieme di ingredienti differenti che si sposano bene l'un l'altro.
L'espressione è utilizzata per descrivere l'azione di raccontare una mensogna condita con dei tratti di verità con un tono decisamente
convincente.



 Se lâcher lousse 

Il termine lousse pare derivi dall'inglese ''loose'' nel senso di non attaccarsi a qualcosa e di sentirsi liberi incondizionatamente, non avere alcuna inibizione, alcun limite.
 Se lâcher lousse si utilizza per esprimere quello che si ha voglia di fare in totale libertà.





 Avoir la frite

Essere in  piena forma e di ottimo umore.
Poser un lapin

Disertare un appuntamento.
Potrebbe corrispondere nella lingua italiana all'espressione ''tirare un bidone''.


giovedì 1 gennaio 2015

36 Quai des Orfèvres - 36° distretto (2004) - Film in francese con sottotitoli in francese (streaming)

Trama 

Parigi. Da diversi mesi, una banda di malviventi opera in totale impunità commettendo crimini di rara violenza. Il direttore della polizia giudiziaria, Robert Mancini ha detto a chiare lettere ai suoi più diretti collaboratori Léo Vrinks capo della BRI (squadra anticrimine) e Denis Klein, capo della BRB (squadra investigativa e di pronto intervento) che chi riuscirà a sgominare la banda prenderà il suo posto diventando il ''grande capo'' del 36 Quai des Orfèvres. Denis e Léo, un tempo grandi amici, sono ormai lontani su tutto, separati per sempre dalla vita, dal lavoro, dai loro uomini ma soprattutto dall'amore per una donna, Camille Vrinks.


CLICCA SULL'IMMAGINE PER LO STREAMING CON I SOTTOTITOLI IN FRANCESE